Abchasisch |
Abkhaz |
Апринц хәыҷы |
Уа сы-Принц Хәыҷы! Хәыҷы-хәыҷла ишҧеилыскааи усгьы уара уҧсҭазаара шаҟа илахьеиқәҵагаз, шаҟа еизадаз! Даара акраамҭа хыжьжьагас иумаз акакәӡан: еснагь утәаны амра аҭашәара уазыҧшуан. Ари анеилыскааз аҧшьымш рзы ианылкылшоул, усҟан уара иуҳәеит: Сара даара бзиа избоит амра анҭашәо ахәаҧшра. | ||
(Neli Tarba) | ||
Afrikaans |
Afrikaans |
Die klein Prinsie |
A, klein prinsie, so het ek stadigaan iets van jou lewetjie en sy hartseer begin verstaan. 'n baie lang tyd was die lieflikheid van die sonsondergang vir jou die enigste plesier op jou planeet - dit het ek agtergekom toe jy op die oggend van die vierde dag vir my sê: Ek hou baie van sonsondergange. | ||
(André P. Brink) | ||
Albanisch (Gegisch) |
Albanian (Gheg) |
Princi i vogël |
Ah, princ i vogël, kështu pak nga pak e kuptova jetën tande të vogël dhe melankolike. Për nji kohë të gjatë ti ke pasë për dëfrim vetëm perëndimet e kandshme të diellit. Kët imtësi të re e kuptova të katërtën ditë në mëngjes, kur më the: I due fort perëndimet e diellit. | ||
(Gjyltekin Shehu, 1965) | ||
Ah, princ i vogël, kështu pak nga pak e kuptova jetën tande të vogël dhe melankolike. Për një kohë të gjatë ti ke pasë për dëfrim vetëm perëndimet e kandshme të diellit. Kët imtësi të re e kuptova të katërtën ditë në mëngjez, kur më the: I due fort perëndimet e diellit. | ||
(Gjyltekin Shehu, 2007) | ||
Albanisch (Toskisch) |
Albanian (Tosk) |
Princi i vogël |
Ah! O princ i vogël, arrita ta kuptoja më në fund, pak nga pak, atë jetën tënde të vogël melankolike. Për një kohë të gjatë ti s'kishe pasur ndonjë zbavitje tjetër veç trishtimit të ëmbël që jep soditja e perëndimit të diellit. Dhe këtë unë e kuptova vetëm ditën e katërt, kur më the: Perëndimet e diellit më pëlqejnë pa masë. | ||
(Petro Zheji, 1986) | ||
Oh, princ i vogël! Ca nga ca arrita ta kuptoj sa e mërzitshme dhe e trishtuar qe jeta jote. Prej kohësh ti s'kishe asnjë zbavitje tjetër, veç perëndimeve të ëmbla të diellit. Këtë hollësi të re e mësova mëngjezin e ditës së katërt, kur ti më the: Mua më pëlqejnë shumë perëndimet e diellit. | ||
(Naum Prifti, 2000) | ||
Algheresisch |
Algherese |
Lo Petit Príncip |
Ah! Petit príncip, j he comprès, a poc a poc, la tua petita vida malenconiosa. Per tant temps, tu no has tengut altra distracció, que la dolçor de les colgades del sol. Ha sabut aqueix particular nou, lo quart dia, al maití, quan m'havies dit: M'agraden tant les colgades del sol. | ||
(Carla Valentino) | ||
Altaisch |
Altay |
Кичӱ-Бий |
О Кичӱ-бий! Сениҥ јӱрӱмиҥ ээн планетада кандый јаҥыскансырак, кандый коркышту кунукчыл öткöнин бара-бара мен билип алдым. Узак öйгö сенде сок јаҥыс соот болгон: кӱнниҥ кызарып ашып јатканын сен унчукпай кöрӱп отуратаҥ. Мынысы керегинде мен тöртинчи кӱнниҥ таҥ эстесинде: Кӱнниҥ ашканын кöрöргö сӱӱйдим. | ||
(Brontoi Bedyurov) |
||
Altenglisch |
Old English |
Be þam lytlan æþelinge |
La, lytel æþeling, mæg ic nu styccemælum understandan þin hefigmod lif. Longe hæfdest þu noht ealles to tostregdanne þe selfne butan þa swetnesse þære sunnan setlganga. Leornode ic þæt þy feorþan dæge, þa þa þu cweþende wære me to: Swiþe ic lufige þa sunnan setlgangas. | ||
(Fritz Kemmler) | ||
Altfranzösisch |
Old French |
Li juenes princes |
Ah ! Juenes princes, ai bien antandu, petit en petit, pas à pas, ta petite vie plainne de melancolie. De loing, por toi desduire et desporter, n'avoies nule chose se le solas dou soloil non, quant il va resconsant. Par le matinet dou quart jor, conui ceste chose novele quant me deïs : Molt aim le soloil qui va resconsant. | ||
(Gérard Taverdet) | ||
Altgriechisch |
Ancient Greek |
Τὸ βασιλείδιον |
ὦ βασιλείδιον, βραδἐως συνίην τὸν σὸν ... | ||
(Juan Coderch) | ||
Althochdeutsch |
Old High German |
Dher luzzilfuristo |
Ah za sêro, mîn luzzilfuristo, sâr aftar sâr farstuant ih dhîn chleinaz ioh suuâramuatîkaz lîb. Langa huuîla dhû ni hapêtôs uuiht, dhih za pispreitenne, dhanne dhea liupsamî dhero sunnûnsedhalo. Dhaz arfuar ih in morgane dhes fiorden takes, dhâr dhû mir chuuâti: Ih minnon dhea sunnûnsedhala filu harto. | ||
(Regine Froschauer) |
||
Alur |
Alur |
Nyathin wo rwoth manok |
Haa! Nyathin wo rwoth manok, adaru ni winjo, nok nok, kwo peri ma tye can. Ni ayi con peri ndu i maru mwony pa ceng. Awinjo lembe peri meno wang dupa, ceng mir angwen iwi ku gweno, i gam i yero ira ya: Amaru dwong ni neno mwony pa ceng. | ||
(Lepani-Henri Urwothun) |
||
Älvdalisch |
Elfdalian |
Lisslprinsn |
Undą̊ för undą̊ fuor ig föstå ur launggsamt du add eð, Lisslprinsn menn. Laindj i seð add it du noð eller uonå dig ą̊ eld kuogå ą̊ grannsuolniðgaunggą. Eð föstuoð ig um morgun fiuord da'n, mes du lit að mig: Ig tyttjer so mitjið um suolniðgaunggą. | ||
(Bo Westling) |
||
Amharisch |
Amharic |
|
(Habte Maryam Markos) | ||
Arabisch |
Arabic |
الأمير الصغير |
(Ahmed ar-Ramadi) | ||
(Rezan al-Abad al-Akhras) | ||
(Mohamed al-Zediwi) | ||
(Youssef Ghassoub) | ||
Arabisch (Algerien) |
Arabic (Algeria) |
الأمير الصغير |
(Lucienne Brousse & Zahia Talbi) | ||
Arabisch (Marokko) |
Arabic (Morroco) |
الأمير الصغير |
(Abderrahim Youssi) |
||
Arabisch (Tunesien) |
Arabic (Tunisia) |
الأمير الصّغيَّر |
(Hédi Balegh) |
||
Aragonisch |
Aragonese |
O Prenzipet |
Oi, prenzipet! Asinas, a moniquet, he replecada a tuya chiqueta bida malinconica. Durán muito tiempo a tuya unica entretenedera estió a suabura d'as clucadas de sol. M'enteré d'iste nuebo detalle o cuatreno diya, de maitins, cuan me diziés: Me fan muito goyo as clucadas de sol. | ||
(Chusé Aragüés, 1994) | ||
Oi, prenzipet! Asinas, a moniquet, he entendiu a tuya chiqueta bida malinconica. Por muito tiempo a tuya unica entretenedera estió a suabura d'as clucadas de sol. M'enteré d'iste nuebo detalle o cuatreno día, de maitins, cuan me diziés: Me fa muito goyo as clucadas de sol. | ||
(Chusé Aragüés, 2006) |
||
Aramäisch |
Aramaic |
ܡܠܟܘܢܐ
ܙܥܘܪܐ |
Ax! Malkuno zcuro, hedi hedi fohamwayno i ḥəzniye da ḥayaydux a nacime. Zabno yarixo, lašan dṭocət ruḥux lo saymətwa tə-mede ġer mu feroğo dcal u šufro du ṭwoco du yawmo. U medano adəcnole bṣafre du yawmo dan arbco, inaqla dmərwayluxli: Koroḥamno a ṭwoce du yawmo ġălăbe ġălăbe. |
||
(Kreis Aramäischer Studierender) | ||
Aramäisch (Syrien) |
Aramaic (Syriac) |
|
(Evgin Dag) | ||
Aranesisch |
Aranese |
Eth petit prince |
Ah! petit prince, atau comprení, pòga pòc, era tua petita vida melancolica. En molt de temps non auies agut per distracion qu'era doçor deth solei quan se cògue ... Sabí aguest nau detalh, eth quatau dia ath maitin, quan me diguís: M'agrade veir quan eth solei se cògue. | ||
(Verònica Barès) | ||
Armenisch (Ost) |
Armenian (Eastern) |
Փոքրիկ իշխանը |
Օ՜, Փոքրիկ իշխան, քիչ-քիչ ես հասկացա նաեւ, թե որքան տխուր ու միապաղաղ է եղել քո կյանքը: Երկար ժամանակ դու միայն մի հաճելի զբաղմունք ես ունեցել՝ նայեւ վերջալույսին: Ես այդ մասին իմացա չորրորդ օրվա առավոտյան, երբ դու ասացիր. Ես վերջալույս շատ եմ սիրում: | ||
(Saghat'el Harut'yunyan) | ||
Armenisch (West) |
Armenian (Western) |
Փոքրիկ իշխանը |
(Therese Voskeridjian) |
||
Aromunisch |
Aromanian |
Njiclu amirãrush |
Ah! Amirãrush njic, duchii niheam cãti niheam njica a ta banã melancolicã. Multu chiro nu avushi altã harauã cã mashi ascãpitata a soarlui. Ãnvitsai aestã, patra dzuã, tahina, cãndu-nj dzãseshi: Mi ariseashti multu ascãpitata a soarlui. | ||
(Maria Bara & Thede Kahl) |
||
Aserbaidschanisch |
Azerbaijani |
Балаҹа Шаһзадә |
Еј Балаҹа шаһзадә! Мән сәнин һәјатынын неҹә һүзнлү вә јекнәсәг олдуғуну да јаваш-јаваш анпадым. Узун мүддәт сәнин тәкҹә бир әјләнҹән олмушдур: сән гүруба тамаша етмисән. Мән буну дөрдүнҹү күнүн cәhәри өјрәндим, өзү дә сәнин: Мән гүрубу чох севирәм. | ||
(Cəfər Bağır, 1987) | ||
Eh! Balaca Şahzadə! Sənin həyatının necə kədərli keçməsini yavaş-yavaş başa düşdüm. Uzun vaxtdan bəri sənin yeganə əyləncən günəşin qürubundan aldığın şirinlik olub. Həyatının bu kiçik məqamını mən sənin gəlişinin dördüncü günü, səhər öyrəndim. Onda sən mənə demişdin: Günəşin batmasını çox sevirəm. | ||
(Əziz Gözəlov & Yaqut Qurbanova) | ||
Ey Balaca şahzadə! Mən sənin həyatının necə hüznlü, necə yeknəsəq olduğunu da yavaş-yavaş anladım. Uzun müddət sənin təkcə bir əyləncən olub: qüruba tamaşa eləmisən. Mən bunu dördüncü günün səhəri öyrəndim, özü də sənin: Mən qürubu çox sevirəm. | ||
(Cəfər Bağır, 2008) |
||
Ey Kiçik prins! Mən sənin həyatının necə hüznlü və yeknəsəq olduğunu da yavaş-yavaş anladım. Uzun müddət sənin təkcə bir əyləncən olmuşdur: sən qüruba tamaşa etmisən. Mən bunu dördüncü günün səhəri öyrəndim, özü də sənin: Mən qürubu çox sevirəm. | ||
(Cəfər Bağır, 2016) |
||
Aserbaidschanisch (Süd) |
Azerbaijani (South) |
بالاجا تکین |
(Leila Tabrizi Far & Ibrahim Abdollahi) |
||
Assamesisch |
Assamese |
এখুদ ৰাজকুমাৰ |
(Pradip Kumar) |
||
Asturisch |
Asturian |
El Principín |
¡Ah, principín! Pasu ente pasu fui enterándome de que la to vida yera de lo más murnio. En munchu tiempu nun tuvieres otra diversión que ver atapecer el sol. Dime cuenta d'ello al cuartu día cuandu me dixisti pela mañanina: ¡Cómu me presten les atapecíes! | ||
(X. Ll. García Arias) | ||
Badisch-Alemannisch |
Badish-Alemannic |
Dr chlei Prinz |
Oh, chleine Prinz, so mit der Zit hani di chlei, schwermietig Lebe begriffe. Langi Zit hesch als einzigi Abwechslig numme die schöne Sunneuntergäng gha. Das hani am vierte Tag am Morge erfahre, wo de zue mer gseit hesch: Ich ha d Sunneuntergäng gern. | ||
(Adelheid Olbert) | ||
Badisch-Südfränkisch |
Badish-South Franconian |
Dr chlei Prinz |
Ah, kloiner Prinz! So nooch un nooch hawwe dei kloins schwermiedichs Lewe verstanne. Lang hasch du als Unnerhaldung bloß d Freid an Sonneunnergäng ghet. I hab des erscht am virde Dag morgens erfahre, wie mer gsagt hasch: I hab Sonneunnergäng gern. | ||
(Walter Sauer) | ||
Bambara |
Bambara |
Masadennin |
Haa! masadennin, n y'i ka diɲεlatigε ɲεmanɔgɔsilennin faamuya tan de, dɔɔnin dɔɔnin. I mεεnna fεn wεrε tun t'i ɲεnajε fɔ tilebin dumanninw. N bɔra o ko kura kala ma tile naaninan sɔgɔmada fε, i kεlen ka i kan to n ma: Tile bintɔ ka di n ye kosεbε. | ||
(Bukari Jara) | ||
Barese |
Barese |
U Prengepine |
Ah prengepine, prengepine, sò capesciute a picc'a picche la vita tò peccenònn'e malengòneche. Pezzing'a mò tu si scecuàte asselute che la dolgèzze de le tramònde. E stu fatte u sò accapesciute la quarta dì, la matìne. Acquanne me sì ditte: Me piascene assà le tramònde. | ||
(Vito Signorile) | ||
Oh, Príncepe Pecceninne, a picke a picke, so capesciute la vita triste ka teniive. Pe nu sakke de timpe, non avíve avùte nesciune devértemént, asselute la bbellèzze du ssole acquanne ascènne. Capescibbeke stu fátte, a la quarta dí, acquanne me dicí : Mi piascene assá le tramonte. | ||
(Onofrio Caradonna) | ||
Baseldeutsch |
Basel German |
Dr gläi Brinz |
Mi liebe gläine Brinz! Langsam han ich immer mee vo diim beschäidene, schwäärmietige Lääbe verstande. Du hesch e langi Zit nuur sanfti Sunnenuntergäng zur Unterhaltig ghaa. Das nöii Detäi han ich am Moorge vom vierte Daag erfaare, wo du mir gsäit hesch: Ich ha Sunnenuntergäng esoo gäärn. | ||
(Anne Burri) | ||
Baskisch |
Basque |
Printze Txikia |
Ai printze txikia! Horrela zure bizitza tristea poliki poliki ulertu nuen. Ez zenuen beste gozabiderik eguzkiaren sartzeen goxotasuna besterik. Gauza berri hau laugarren eguneko goizean jakin nuen zuk zera esan zenidanean: Eguzkiaren sartzeak gustatzen zaizkit. | ||
(Iñaki Sipiri) |
||
Oi, printze txiki! Gisa horretan, apurka-apurka, zure bizitza xume eta malenkoniatsua ulertu ahal izan nuen. Luzaroan, ilunabarren eztitasuna izan zenuen entretenimendu bakar. Xehetasun berri hau, laugarren eguneko goizean ezagutu nuen, honela mintzatu zinenean: Ilunabarrak oso atsegin ditut. | ||
(Patxi Zubizarreta) | ||
Baskisch Souletin |
Basque Souletin |
Printze ttipia |
A! printze ttipia, holaxe emeki emeki hire bizitze txipi goibela entelegatü diat. Eki sartze goxorik sogitea beno besterik lüzaz inganio gisa ez hüan üken. Xehetarzün berri hori laugerren egün goizan jakin diat, erran deitadalarikan: Eki sartzeak gustatzen ziztazü. | ||
(Panpeia Etxebarne) |
||
Bayrisch |
Bavarian |
Da kloa Prinz |
Ah, kloaner Prinz, so noch und noch hob i die kloans traurigs Lebm vostandn. A lange Zeit host du koa andere Abwechslung ghot ois wia d Freid an de scheena Sonnenuntergang. Dees is mia am viertn Tog in da Friah aafganga, wiast zu mir gsogt host: I hob d Sonnenuntergang so gern. | ||
(Meinrad Spinner) | ||
Belarussisch |
Belarusian |
Маленькі прынц |
Мой Маленькі прынц! З цягам часу я зразумеў, якім аднастайным і самотным было тваё жыццё. Доўга ў цябе была адна толькі забава: ты любаваўся захадамі сонца. Гэтая новая дэталь дайшла да мяне наранку чацвёртага дня, калі ты сказаў: Я так люблю адвячоркі. | ||
(Nina Macjash) | ||
Bengali |
Bengali |
খুদে রাজকুমার |
(Esha Dey) | ||
(Sankarlal Bhattacharjee) |
||
Bergamensisch |
Bergamese |
Ol Principì |
Ah, principì, a póch a póch mé issé ó capìt la tò pìcola éta malenconiùsa. Per tat tép no te gh'é üt ótra distrassiù che contemplà la dolcèssa di tramóncc. Mé só egnìt a saìl a la matina del quàrt dé, quando te m'é dìcc: A l' me piàs gran tant a ardàga al sul che l' và zó. | ||
(Umberto Zanetti) | ||
Bergamensisch, Treviglio |
Bergamese, Treviglio |
'L Prìncep Picinì |
Oh, prìncep picinì, ó capìt a poc a poc la malincunìa de la tò ìta. Per tant tep ta ghe ìt per distrasiù apéna la dulcèsa di tramùncc. Ó 'mparàt chel particulàr che 'l quàrt de, a la matìna, quànda ta m'è decc: I ma piàs tant i tramùncc. | ||
(Margherita Recanati) | ||
Berlinerisch |
Berlinian |
Der kleene Prinz |
Mensch, kleena Prinz! So nach und nach habick dein kleenet schwermütijet Leem vastandn. Lange haste als Untahaltung bloß die Freude an Sonnuntajängn jehabt. Ick habe dit erst am viertn Tach morjens afahrn, wie de mir jesaacht hast: Ick habe Sonnuntajänge jerne. | ||
(Christian Fröhlich) | ||
Berndeutsch |
Bernese German |
Der Chly Prinz |
Ah! Chlyne Prinz, naadisnaa han i dys schwäre Läbe afa versta. Lang hesch du di nume mit de sanfte Sunnenundergäng chönne ablänke. Das han i am Morge vom vierte Tag erfahre. Denn hesch gseit: I ha d Sunnenundergäng so gärn. | ||
(Lorenz Pauli) | ||
Bikol |
Bicol |
An Sadit na Prinsipe |
O, sadit na prinsipe! Nasabutan ko man giraray an saimong mamundong buhay... Sa halawig na panahon, an saimong libangan sana iyo an kaogmahan sa pagmasid kan pagsulnop nin aldaw. Napag-araman ko an bagong ditalyeng iyan, aga kan ikaapat na aldaw, kan nagsabi ka sa sako: Gustong-gusto ko an pagsulnop kan saldang. | ||
(Fr. Wilmer Joseph S. Tria) | ||
Birmanisch |
Burmese |
|
(Khin Lay Myint) | ||
Bolognese |
Bolognese |
Al Pränzip Fangén |
Eh, pränzip fangén! D in man in man ai ò capé la tô vétta malincònica. Pr una móccia ed tänp al tô ṡgugiôl l êra såul cal gósst dåulz di tramónt. Ai ò capé ste nôv particulèr ala mantéṅna ed quall di quâter dé, quand t am è détt: I um pièṡen dimónndi i tramónt. | ||
(Bertéin d Sèra / Roberto Serra) | ||
Borain |
Borain |
Ël Pëtit Prēce |
 ! pëtit prēce, c'è-st-insi, 'ne mîlète ó côp, qu' d'ê compris vou p'tite vie si trisse. Pindant lonmint, vous n'avéz foc óyu come seûl amûs'mint quë l' doûcheûr du coukiér d' saló ! C'èst l' quatième djoû ó matégn quë d'ê apris çoula quand vous m'avéz dit : C'èst m' gout d' ravisér l' saló quand i va s' coukiér. | ||
(André Capron) |
||
Bosnisch |
Bosnian |
Mali Princ |
Ah! Mali prinče, tako sam ja, malo po malo, shvatio tvoj mali, tužni život. Tvoja jedina razonoda dugo vremena bila samo ljepota sunčevih zalazaka! Tu sam novu pojedinost saznao četvrtog dana ujutro kad si mi rekao: Volim zalaske sunca. | ||
(Ante Granić) | ||
Ah! Mali prinče, malo pomalo, shvatio sam tvoj mali, sjetni život. Tvoja je jedina razonoda dugo vremena bila tek krasota sunčevih zalazaka! Tu sam novu pojedinost saznao čtvrtog dana ujutro kad si mi rekao: Veoma volim zalaske sunca. | ||
(Mirsad Bećirbašić) |
||
Ah, Mali prinče, malo-pomalo, razumio sam i tvoj tako tužan život. Nježni zalasci sunca su dugo bili tvoja jedina razonoda. Taj novi detalj saznao sam ujutro četvrtog dana, kada si mi rekao: Veoma volim sunčeve zalaske. | ||
(Nadira Šehović) |
||
O, Mali prinče, razumijevao sam, malo pomalo, tvoj mali, tužni život; dugo nisi imao ništa do uživanja u zalascima sunca. Saznao sam novi detalj, četvrtog dana ujutro, kad si mi rekao: Jako volim sunčeve zalaske. | ||
(Naida Vidović) |
||
Bresciano | Bresciano |
El Principino |
Oh principino, gó capìt a póch a póch la tò vìta picinina e melancònega. Per en sach de tép ta ghét vìt la sula distrassiù de la belessa dei tramóncc. Gó capìt chesto particolàr la matina del quart dé, quant ta m'ét dìt: Ma piàss féss i tramóncc. | ||
(Dario Piva) |
||
Bretonisch |
Breton |
Ar Priñs Bihan |
A! priñs bihan, komprenet 'm eus, tamm-ha-tamm, da vuhezig velkonius. E-pad pell ne 'z poa bet evel didu nemet c'hwekted ar c'huzh-heol. Desket 'm eus ar munud nevez-se d'ar pevare deiz, d'ar beure, pa 'c'h eus lavaret din: Me 'blij din ar c'huzh-heol. | ||
(Pierette Kermoal) | ||
Bulgarisch |
Bulgarian |
Малкият принц |
Ах, мъничък принце, така постепенно разбрах твоя малък тъжен живот. Дълго време единственото ти развлечение е било сладостта на слънчевите залези. Научих тази нова подробност на четвъртия ден сутринта, когато ти ми каза: Много обичам слънчевите залези. | ||
(Lâčezar Minčev) | ||
Burjatisch |
Buryat |
Бишыхан хан тайжа |
Оо, Бишыхан хан тайжа! Шинии ажабайдал ямар уйдхартай байгаа гээшэб! Үнгэрэн ожоһон үдэр бүришни барандаа нэгэл адляр үргэлжэлдэг байһан болоно. Би энээнииешни баймгахан лэ ойлгооб. Ши үни удаан саг соо бэеэ һамааруулха, сэдьхэлээ тэгшэлхэ гансахан лэ юумэтэй байгааш. Ши наранай орохые һайхашаан, нааршаан харадаг заншалтай байгаа ха юмши. Би энээн тухай дүрбэдэхи үдэрэйнгөө үглөөгүүр мэдээ һэм. Ши тиихэдэ иигэжэ хэлээ бэлэйш: Би наранай орохые хараха ехэ дуратайб. | ||
(B. V. Namsaraev) |
Sunsets - Collection - Links